设为首页 | 加入收藏

  

SUFE领读者 张玉莹:翻译家村上春树夫子敬启

发布日期:2019-09-02 21:10   来源:未知   阅读:

  借读书节之契机, 图书馆以“阅读一本书,了解一个人、一座城或一方文化”为主题,开展“SUFE领读者”活动,让爱阅读的sufers相聚于此各抒己见,各展所长!

  本期“SUFE领读者”是我校外国语学院张玉莹同学,她的阅读书目是《翻译家村上春树》,本书可让大家了解不一样的村上春树以及翻译工作的乐趣与艰辛。

  余是为先生浩如烟海众读者之滴水耳,冒昧来信,恳请海涵。余尝奉读大示,向往尤深,且常于大作喜接教诲,真解蒙矣,故此将先生冒然奉为“夫子”,意欲崇而敬之。

  先生之名,可谓如雷贯耳。周遭大体不分年龄,即或未曾拜读大作,《挪威的森林》也定是听说过的。近日,着实托田建国老师新作《翻译家村上春树》之福,得见先生鲜为人知的“译事”,不甚钦佩感慰。此前,若言因喜爱先生之作便兀自将那文字当做梦中情人般念着供着,如今却是因窥得您于众人不大知晓之面,而禁不住越发一往而深了。

  先生曾云,写作是让您最快乐的事情之一。而今于学生看来,翻译亦可谓先生人生中不可或缺之乐事。诚然,兴许跑步、音乐亦如是。不同于写作“只要愿意,自己可以变成任何一个人” ,先生说,翻译可以把自己装进原本不属于自己的空间之中。或许正是好比“雨天里泡露天温泉”,泡热了便爬出池子淋淋雨,凉了再钻进池子泡温泉,创作与翻译之于先生而言,已然是循环往复,以至永远的存在了。

  众所周知翻译过程中译者“自我”的取舍是一项永恒的难题,因而文学翻译往往毁誉参半:喜爱译者风格的常常自觉甚对脾性,反之,看到的便多是满山满谷的漏洞和错误。学生窃以为在翻译过程中,译者非隐形的自我建构恰是其人格意识与创造意识的集中体现。前有笛卡尔“我思故我在”之思想火花激发了人类主体意识,使得人类开始积极探求内化的自我认知,而自我认知恰是译者身份显化之原动力。现实中自我和他人的纠缠需要藉由换位思考才能准确定义自己,在不断取舍自我的过程中,自我定义也通过换位实现。翻译文本实为深植于内心之物,深入文本的同时,亦是深入自我内心的过程,因而当先生屏息走进某个异世界探得自我的同时,先生的“自我”也在被反射和融合。

  先生深知“自我”委实舍弃不尽,多年来却依旧笔耕不辍、高效安静地努力尝试进入一个个作者创造的异世界——钱德勒、菲茨杰拉德、卡佛等等。印象尤为深刻的是,先生在翻译《麦田里的守望者》时,深刻洞见了作品中贯穿始终的紧张——处在开放多元世界与封闭压抑世界之间的紧张,因此不得不跟作者塞林格一道跌下黑暗的深渊,甚至翻译结束后,这般逼仄绝望之感仍久而挥之不去。更勿论先生对作品中至关重要的虚构对象“YOU”的反复推敲,不单建构于读者对于作品的理解之上,更是译者将自身内化于作者身体之中精炼而出的成果。这兴许也是缘何先生会在翻译中经历了卡波蒂和菲茨杰拉德华丽的辞藻之后,一定程度上消解了自我对华丽的追求;在叙述方式上,却从钱德勒身上收获不少。作为先生文学作品的追随者,不得不感恩于先生与翻译的相遇,若非如此,也定不会有今日被大众所熟知的怪诞寻羊梦、冷酷仙境里的追逐、和永远不老的少年卡夫卡了。

  另,不知先生是否听闻,近年来先生的文学作品在中国大陆渐次出现不同译者翻译的译本,译介圈内关于译本孰优孰劣之争或已成为新的研究课题。学生常想,若先生除英语外亦能精通汉语,不知在华语翻译界又能激荡出何种火花呢。然无论如何,译本或译者的多样性,正是译介文学世界蓬勃生命力的象征。想必先生定是认可吧。

  而相较之下,优秀汉语作品“走出去”却不似这般顺利,译者作为文化传播的桥梁有着非同一般的作用。学生梦想有朝一日,每一部优秀的中外文学精品都可及时得以译介,如先生所言,赶在“赏味期限”之前,赶在作品早已不再新鲜以先。

  文学作品的对外传播离不开翻译的帮助,不少作家同时也是优秀的翻译家。鲁迅、林语堂、杨绛等高山仰止之师自不必说,如今日本文坛耳熟能详的村上春树亦在其列。毋宁说,美国文学对村上的影响是巨大的,村上文学的经久不衰,很大程度上得益于其因袭了这些作品“简洁明快,爽净直白,节奏短促,切换快捷”的文风。而翻译这项工作也持续贯穿在村上的创作生涯中,能够得以翻译自己钟爱作家的作品(尤以卡佛全集为代表),无疑是幸福和幸运的。因此想要充分解读村上文学,自然绕不过作为翻译家的村上春树。

  不同于小说创作这样的造物之工,翻译需要尽最大可能扼杀本我,然而翻译非但不会让译者成为视野僵固的井底之蛙,反而能够在制约当中,让译者浸润在谦虚和充实之中,这对创作也有极大的好处。在此意义上,村上把对他而言的翻译称为“向外打开的窗”,翻译之于村上的重要性可见一斑。国内寥寥数本引介村上翻译历程的著作中,香港跑狗报图图解,这本《翻译家村上春树》或许能够有助于从另一个不同而又必要的角度了解村上,以及翻译工作的乐趣与艰辛。



上一篇:二代身份证鉴别仪(不是二代身份证阅读器) 下一篇:英语比较级 什么时候 用more